Detalhes sobre a Interpretação Simultânea

O que é interpretação simultânea?

A interpretação simultânea é um tipo de interpretação em que a tradução do idioma de origem para o idioma de destino é processada em tempo real. O intérprete ouve o palestrante e interpreta ao mesmo tempo. Como isso requer o mais alto nível de concentração, os intérpretes simultâneos geralmente trabalham em pares e se alternam a cada 20 a 30 minutos. No Reino Unido, neste setor de trabalho específico.

Vantagens da interpretação simultânea

A interpretação simultânea é o tipo preferido de interpretação por muitos planejadores / organizadores de eventos pelas seguintes razões:

  • Interpretação em tempo real em vários idiomas. Com o equipamento certo, os intérpretes simultâneos podem renderizar a interpretação em tempo real para quantos idiomas forem necessários. Assim, todos os participantes do evento podem ouvir a tradução em seu idioma nativo ou preferido, não importa quantos idiomas diferentes falem.
  • Sem extensão da duração do evento. Na tradução simultânea, não há demora na tradução. Como resultado, o evento dura tanto quanto se todos os participantes falassem a mesma língua. Isso não só economiza muito tempo para todos os envolvidos, mas também economiza muito dinheiro se o local for alugado por hora.
  • Menos distrações. Na interpretação simultânea, os intérpretes normalmente trabalham em cabines de interpretação que geralmente estão localizadas atrás do público, enquanto os participantes recebem a tradução por meio de receptores.

Desvantagens da interpretação simultânea

As principais desvantagens da interpretação simultânea é que requer equipamento de interpretação especializado que não é barato e geralmente requer um técnico experiente para instalá-lo.

Contratação de intérpretes simultâneos

Há várias coisas a que se deve prestar atenção ao contratar intérpretes simultâneos que não sejam pares de idiomas. Para se beneficiar dos serviços de tradução simultânea, os especialistas em idiomas escolhidos também devem:

Familiarize-se com o assunto do evento. Conhecer o idioma muitas vezes não é suficiente para fazer uma interpretação precisa. Isso se deve ao fato de que muitos assuntos envolvem o uso de terminologia especializada que é muito difícil de traduzir se não estiver familiarizado com o assunto. Por isso, é muito importante que os intérpretes tenham um conhecimento profundo do assunto.

Ter experiência com o ambiente em questão. Há uma grande diferença em fornecer interpretação em ambientes pequenos ou grandes. Para fornecer um serviço da mais alta qualidade, é fundamental que o (s) intérprete (es) tenha experiência com o ambiente em questão.

Seja competente para fornecer interpretação e profissional. Intérpretes inadequadamente treinados e pouco profissionais podem lançar uma luz negativa sobre seus clientes e afetar seriamente sua reputação. Para obter um serviço da mais alta qualidade, é altamente recomendável solicitar qualificações e fazer pesquisas sobre a satisfação do cliente antes de assinar qualquer contrato.

Veja também: como e onde fazer uma boa degravação de áudio.

Deixe uma resposta

O seu endereço de e-mail não será publicado. Campos obrigatórios são marcados com *